A new Danish translation of the Bible, slated for release in 2036, will feature updated language and interpretations, including replacing “rule” with “have dominion over” in Genesis and including “sisters” alongside “brothers” in Paul’s greetings in Philippi. The translation aims to make the Bible more accessible and relevant to contemporary audiences.
The Danish Bible Society (Bibelselskabet) says that the translation project seeks to strike a balance between preserving the original meaning of the text and using language that resonates with modern readers.
According to Johannes Baun, Secretary General of the Danish Bible Society, the changes are necessary to ensure that future generations continue to engage with the Bible.
The project revisits the very first chapter of Genesis, where God tasks humanity with overseeing creation. The original translation used the word “rule,” but the new version replaces it with “have dominion over” to avoid connotations of heavy-handedness and better reflect the Hebrew word’s meaning of overseeing and taking responsibility.
Furthermore, the new translation seeks to be more inclusive of women. For example, Paul’s greetings to the congregation in Philippi will now include both “sisters” and “brothers.”
The translation is being carried out by a team of Danish theologians, linguists, and the Danish Bible Society. It has a budget of DKK 38.5 million and is supported by several foundations, including the A.P. Møller Foundation, the Ole Kirk Foundation, the Augustinus Foundation, and the Queen Margrethe and Prince Henrik Foundation.
Before it can be used officially in church services, the translation must be approved by the regent. The release is timed to coincide with the 500th anniversary of the Reformation in Denmark.